Traducción y Lingüística, nuevas licenciaturas de la UNAM
Compartir en:
Con el objetivo de responder a la creciente necesidad de formar profesionales en los campos de la lengua, lingüística y traducción, los integrantes del Consejo Universitario de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) aprobaron la creación de las Licenciaturas en Traducción y Lingüística Aplicada, las cuales serán impartidas en la recién creada Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción (ENALLT), decisión con lo que la oferta de la máxima casa de estudios del país llega a 120 carreras universitarias.
En la sesión del Consejo Universitario, se detalló que la carrera de Traducción está conformada por 59 asignaturas a cursarse por un periodo de nueve semestres, en los cuales los estudiantes se formarán en cinco campos de conocimiento: Traducción y Traductología, Mediación Cultural, Literatura, Lingüística y Multidisplinario.
Los estudiantes podrán elegir entre las cinco lenguas de mayor demanda de traducciones en México: alemán, chino mandarín, francés, italiano o portugués.
Con la aprobación de esta licenciatura, la Universidad Nacional Autónoma de México se convierte en la única universidad pública de la capital mexicana en impartir la traducción a nivel superior, así como la segunda institución pública a nivel nacional.
En tanto, la Licenciatura de Lingüística Aplicada tendrá por objetivo formar profesionales con un alto dominio de la lengua de estudio para desempeñarse en la enseñanza de la misma con una visión integral y un compromiso ético y social.
La carrera tendrá una duración de ocho semestres en la que se cubrirán 324 créditos de 81 asignaturas, en la que se contemplan cuatro ejes de formación: perfeccionamiento de la lengua de estudio, didáctica de las lenguas, ciencia de referencia y desarrollo profesional.
Desde el año 1991 la Federación Internacional de la Traducción (FIT) celebra cada 30 de septiembre el Día Internacional de la Traducción, con el objetivo de mostrar la solidaridad entre sus miembros y destacar el enorme valor que tiene esta profesión en un mundo cada vez más globalizado.
¿Por que se celebra el 30 de septiembre?
La razón de haber elegido el 30 de septiembre como día para conmemorar a esta profesión se debe a que fue en esta fecha en la que falleció Jerónimo de Estridón, más popularmente conocido como San Jerónimo, santo patrono de los traductores y responsable de la traducción de la biblia del hebreo al latín y al griego.
En 2017 se hizo oficial el Día Internacional de la Traducción
A pesar de que el FIT llevaba años celebrando el Día Internacional de la Traducción, no fue hasta 2017 cuando el Consejo General de las Naciones Unidas decidió hacer oficial este día.
Una resolución que toda la comunidad de traductores celebró alegremente, pero que también el mundo agradeció, debido al arduo trabajo que se ha visto reflejado en el mundo digital por parte de estos profesionales y hasta por los aficionados a las lenguas.
Prueba de esto son los millones de subtítulos que se suben a diario a internet para poder consumir vídeos de Youtube, charlas TED (evento anual donde algunos de los pensadores y emprendedores más importantes del mundo comparten lo que más les apasiona. TED significa Tecnología, Entretenimiento y Diseño); y hasta series y películas, eso sin dejar de lado a los traductores más tradicionales que se dedican a llevar el mundo literario a cada confín del planeta.
Lema 2021: Unidos en la Traducción
Cada año, se elige un tema para el Día Mundial de la Traducción y se realiza un sorteo para diseñar los carteles y materiales de la campaña.
Después de un año en el que el COVID separó al mundo, el tema del Día Mundial de la Traducción para 2021 es: "Unidos por la traducción".
Lemas de años anteriores
2020: Encontrar las palabras para un mundo en crisis
En 2020 con la llegada del COVID los traductores jugaron un papel crucial para hacer llegar las noticias a todos los lugares del planeta. La profesión se mantuvo al día para garantizar que la actualidad seria y clara llegara a todos, superando las barreras del idioma. Por ello el lema para 2020 fue: "Encontrar las palabras para un mundo en crisis"
2019 Año Internacional de las Lenguas Indígenas
En 2019, el Día Internacional de la Traducción, tuvo como meta rendir homenaje a las lenguas indígenas de todo el mundo y hacer una llamada de atención sobre la importancia de no dejar que estos idiomas mueran junto con su legado cultural, costumbres y valores.
Según datos de la UNESCO, la mayoría de las lenguas nativas de los indígenas se encuentran en peligro de extinción, principalmente debido a las políticas que han asumido las diferentes naciones al respecto, dando mayor importancia a proyectos de desarrollo económico en detrimento de la cultura de estos pueblos y sobre todo al medio ambiente que les rodea.
Cada vez que se tala un árbol en las zonas donde estas tribus residen, cada vez que se construye una represa o se aprueban los permisos para la explotación de algún mineral, se está mancillando, no solo los derechos de estas personas, sino también sus costumbres, su idioma y su idiosincrasia en general.
El lenguaje indígena, guarda un vínculo con el medio ambiente que les rodea, reproduciendo en muchos casos el sonido de los animales, del clima e incluso del viento. Si se afecta el medio ambiente donde estas personas hacen vida, se está destruyendo también su percepción del entorno y por ende su lengua indígena.
Cómo puedes celebrar el Día Internacional de la Traducción
Simplemente piensa en la labor que desarrollan los profesionales de la traducción para que todos estemos unidos e informados de lo que pasa en el mundo. ¡Feliz Día Internacional de la Traducción!
La plataforma de TikTok introdujo nuevas herramientas para los subtítulos en los videos, que permiten su generación automática y su traducción con el objetivo de que el contenido de entretenimiento llegue a más usuarios de la plataforma.
Los creadores de contenido tienen desde el año pasado la posibilidad de introducir las transcripciones de sus vídeos a modo de subtítulos, lo que facilita que puedan ver vistos por personas con problemas auditivos, pero también por usuarios que están aprendiendo el idioma o que en ese momento prefieren leer el texto en la pantalla a escucharlo.
Estos subtítulos se generarán ahora de forma automática con la nueva herramienta que ha introducido TikTok. Los usuarios podrán activar la transcripción directamente en el vídeo que estén viendo, en lugar de esperar a que lo hagan los creadores de manera manual.
Las transcripciones, descripciones del vídeo y los stickers de texto también podrán traducirse a otros idiomas. La compañía detalla como parte de un comunicado que estas actualizaciones estarán inicialmente disponibles en inglés, portugués, alemán, indonesio, italiano, coreano, chino mandarín, español y turco.
La inteligencia artificial se expande a las lenguas indígenas en peligro de extinción. Google Arts & Culture, en colaboración con el Inali (Instituto Nacional de Lenguas Indígenas), suma dos lenguas indígenas a la aplicación de idiomas Woolaroo: maya y tepehua.
Woolaroo es una aplicación web que busca preservar idiomas que se encuentran amenazados, ofreciendo traducciones de objetos y así promover la difusión de estos idiomas.
“Mediante una tecnología de reconocimiento visual, Woolaroo identifica objetos de tu entorno y dice cómo se denominan en una lengua o idioma”, explicó María Andrea Valles, directora legal de Google México, en el evento Google for Mexico.
La aplicación maneja 17 idiomas nuevos, entre éstos el maya y tepehua, que “tienen un alto grado de desaparecer”, agregó Valles. El creole de Luisiana (Nueva Orleans, EU), Tamazight (Norte de África), Sánscrito (Sudeste de Asia), Siciliano (Italia), por mencionar algunos, también están disponibles.
Entre los colaboradores de esta aplicación también se encuentran la Secretaría de Cultura y la Unesco.
¿Cómo funciona Woolaroo?
- Acceder a g.co/woolaroo. o al siguiente link (https://artsandculture.google.com/project/woolaroo) a través de tu celular
- Seleccionar el idioma base (como el español) y después elegir el idioma en extinción que te gustaría aprender, como el maya, el tepehua o alguna de las otras 15 opciones.
- Con tu cámara, apuntar a cualquier objeto de tu entorno para conocer cómo se dice en el otro idioma.
- La aplicación te mostrará por escrito la palabra y también cuenta con la opción de escuchar cómo es su pronunciación.
Puede que la inteligencia artificial aún no conozca cómo se denomina algunos objetos, es por eso que el código de Woolaroo es abierto, esto quiere decir que conocedores de los idiomas podrán agregar traducciones y nutrir el vocabulario.
Para complementar la inclusión del maya y tepehua, Google Arts & Culture lanzó una serie de fotografías realizadas por Diego Huerta y también en colaboración con el Inali.
El presidente de la República, Andrés Manuel López Obrador, consideró justas las demandas de las mujeres estudiantes de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) que exigen mayor protección, apoyo y cese a los agravios en su contra dentro de las instalaciones de la máxima casa de estudios.
Durante su conferencia matutina, el titular del Ejecutivo Federal llamó a no utilizar la causa de las estudiantes de la UNAM para generar conflictos.
"En el caso de la UNAM siento que son justas las demandas de las mujeres que quieren más protección, más apoyo, ser tomadas en cuenta para que no haya violaciones y estos agravios deleznables", dijo.
"Sin embargo, hay grupos que utilizan esta causa que sinceramente no están por eso, están porque quieren generar conflicto, son grupos conservadores aunque se digan de izquierda".
También, reprobó los destrozos ocasionados por encapuchados en las diferentes manifestaciones de los estudiantes y les cuestionó su rechazo a dar la cara.
Confió en que pronto se resuelva el conflicto de la UNAM, en el que también se ha demandado la apertura en las elecciones de rector y de directores de facultades.
El presidente Andrés Manuel López Obrador consideró que hay "mano negra" detrás de los grupos que tienen tomados 12 planteles de la UNAM, por lo que pidió no caer en provocaciones y buscar una solución por la vía del diálogo.
"Espero que los universitarios, maestros, investigadores, académicos, directivos, lleguen a un acuerdo. Siento, lo voy a decir, qué hay 'mano negra'... porque siempre hay quien mueve la cuna y hay que lamparearlos para que no anden en los sótanos", dijo en conferencia.