Necesarios intérpretes de lenguas de señas y de lenguas indígenas en gobierno
Se utiliza zoom con intérpretes en otras partes del país.
Actualmente no existen las condiciones idóneas en oficinas públicas en Baja California para atender a población discapacitada y de pueblos originarios de forma que ellos puedan realizar sus trámites de forma regular como cualquier otro ciudadano.
Sobre la atención a personas con discapacidad, la titular de la Secretaría de Inclusión, Miriam Cano Nuñéz, sostuvo que un claro y desafortunado ejemplo es lo que pasa con personas sordas o mudas, que requieren alguien que entienda el lenguaje de señas, personas con las que no cuentan las instalaciones gubernamentales.
Mencionó que se trabaja para tener personal que maneje dichas técnicas, sobre todo porque el contar con servidores públicos con dicha habilidad es parte de recomendaciones de las Comisiones de Derechos Humanos, tanto local como nacional.
Por otro lado, la funcionaria pública sostuvo que tampoco se cuentan con intérpretes de lenguas de grupos étnicos con presencia en Baja California, ni originarios ni en situación de migración. Lo cual también es necesario ante la gran cantidad de personas de estas comunidades en la entidad.
Expuso que en estos casos se ha llegado a utilizar la plataforma Zoom con los celulares de los mismos trabajadores de la oficina, para que un intérprete en otra parte del país (con quien la Secretaría de Inclusión tiene algún tipo de convenio) pueda mediar entre el ciudadano y el servidor público,
Poder hacerse de este tipo de trabajadores requiere de recursos, por lo que se está analizando viabilidad económica para hacer contrataciones.